View Issue Details
ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
---|---|---|---|---|---|
0026164 | Patches | LCL | public | 2014-05-14 09:21 | 2014-05-20 10:39 |
Reporter | Vaclav Valicek | Assigned To | Maxim Ganetsky | ||
Priority | normal | Severity | minor | Reproducibility | have not tried |
Status | closed | Resolution | fixed | ||
Fixed in Version | 1.2.4 | ||||
Summary | 0026164: LCL Czech translation update | ||||
Description | Update of translations (+ one new traslations file with one string) for LCL | ||||
Tags | No tags attached. | ||||
Fixed in Revision | 45042, 45045 | ||||
LazTarget | |||||
Widgetset | |||||
Attached Files |
|
|
lclstrconsts.cs.po (43,934 bytes)
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lazarus LCL\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 10:04+0100\n" "Last-Translator: Václav Valíček <valicek1994@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech <vaclav@valicek.name>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser %s%s%s not executable." msgstr "Prohlížeč %s%s%s není spustitelný." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser %s%s%s not found." msgstr "Prohlížeč %s%s%s nenalezen." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s" msgstr "Chyba během spouštění %s%s%s:%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Nepodařilo se nalézt HTML prohlížeč." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone msgid "" "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> " "Help Options" msgstr "" "HTML prohlížeč nenalezen%sProsím nastav jeden v Nástroje -> Volby -> " "Nápověda -> Volby Nápovědy" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s." msgstr "Databáze nápovědy %s%s%s nemůže najít soubor %s%s%s." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "Makro %s v BrowserParams bude nahrazeno URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_accept msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: lclstrconsts.ifsvk_apps msgid "application key" msgstr "aplikační klávesa" #: lclstrconsts.ifsvk_back msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: lclstrconsts.ifsvk_cancel msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lclstrconsts.ifsvk_capital msgid "Capital" msgstr "Velké písmena" #: lclstrconsts.ifsvk_clear msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: lclstrconsts.ifsvk_control msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: lclstrconsts.ifsvk_convert msgid "Convert" msgstr "Převést" #: lclstrconsts.ifsvk_delete msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: lclstrconsts.ifsvk_down msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: lclstrconsts.ifsvk_end msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end" msgid "End" msgstr "Konec" #: lclstrconsts.ifsvk_escape msgid "Escape" msgstr "Escape" #: lclstrconsts.ifsvk_execute msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: lclstrconsts.ifsvk_final msgid "Final" msgstr "Konečný" #: lclstrconsts.ifsvk_hanja msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: lclstrconsts.ifsvk_home msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home" msgid "Home" msgstr "Domů" #: lclstrconsts.ifsvk_insert msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.ifsvk_junja msgid "Junja" msgstr "Junja" #: lclstrconsts.ifsvk_kana msgid "Kana" msgstr "Kana" #: lclstrconsts.ifsvk_lbutton msgid "Mouse Button Left" msgstr "Levé tlačítko myši" #: lclstrconsts.ifsvk_left msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: lclstrconsts.ifsvk_lwin msgid "left windows key" msgstr "levá klávesa windows" #: lclstrconsts.ifsvk_mbutton msgid "Mouse Button Middle" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: lclstrconsts.ifsvk_menu msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lclstrconsts.ifsvk_modechange msgid "Mode Change" msgstr "Změna režimu" #: lclstrconsts.ifsvk_next msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next" msgid "Next" msgstr "Další" #: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert msgid "Nonconvert" msgstr "Nepřevedeitelné" #: lclstrconsts.ifsvk_numlock msgid "Numlock" msgstr "Numlock" #: lclstrconsts.ifsvk_numpad msgid "Numpad %d" msgstr "Numerická klávesa %d" #: lclstrconsts.ifsvk_pause msgid "Pause key" msgstr "Klávesa pouza" #: lclstrconsts.ifsvk_print msgid "Print" msgstr "Tisknout" #: lclstrconsts.ifsvk_prior msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior" msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: lclstrconsts.ifsvk_rbutton msgid "Mouse Button Right" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: lclstrconsts.ifsvk_return msgid "Return" msgstr "Návrat" #: lclstrconsts.ifsvk_right msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: lclstrconsts.ifsvk_rwin msgid "right windows key" msgstr "pravá klávesa windows" #: lclstrconsts.ifsvk_scroll msgid "Scroll" msgstr "Posouvat" #: lclstrconsts.ifsvk_select msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_snapshot msgid "Snapshot" msgstr "Snímek" #: lclstrconsts.ifsvk_space msgid "Space key" msgstr "Mezerník" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "Super" #: lclstrconsts.ifsvk_tab msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: lclstrconsts.ifsvk_up msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Zdroj %s nenalezen" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "3D tmavě stínová" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "3D světlo" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent #| msgid "A control can't have itself as parent" msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "Prvek nemůže mít sebe jako rodiče" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Aktivní okraj" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Aktivní titulek" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Pracovní prostředí aplikace" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Vodní" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Nazpět" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Bitové mapy" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Černá" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Prázdné" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Povrch tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Zvýraznění tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Stín tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Nelze zaměřit" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Plátno neumožňuje kreslení" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Text titulku" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "Prvek třídy '%s' nemůže mít prvek třídy '%s' jako dítě" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow msgid "Control '%s' has no parent window" msgstr "Prvek '%s' nemá rodičovské okno" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "\"%s\" není předchůdcem \"%s\"" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Krémová" #: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror msgid "Creating gdb catchable error:" msgstr "Vytvářím chytatelnou chybu gdb:" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "Ukazatel" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Vlastní..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "oprávnění uživatel skupina velikost datum čas" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Smazat záznam?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Adresář" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Adresář" #: lclstrconsts.rsdocking msgid "Docking" msgstr "Ukotvení" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Zdvojený formát ikony." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "Prohledat celý soubor" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Chyba vytváření kontextu zařízení %s.%s" #: lclstrconsts.rserrorinlcl msgid "ERROR in LCL: " msgstr "CHYBA v LCL:" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Nastala chyba v %s na %sAdresa %s%s Rámec %s" #: lclstrconsts.rserrorreadingproperty msgid "Error reading %s%s%s: %s" msgstr "Chyba čtení %s%s%s: %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Chyba během ukládání bitmapy." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Vyjímka" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Adresář musí existovat" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Adresář \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přepsat ?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Soubor musí existovat" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Soubor \"%s\" není zapisovatelný." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Soubor není zapisovatelný" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Přepsat soubor?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Cesta musí existovat" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(soubor nenalezen: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Informace o souboru" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(filtr)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Najít" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Najít další" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "První" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig #| msgid "FixedCols can't be >= ColCount" msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "FixedCols nemůže být > ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig #| msgid "FixedRows can't be >= RowCount" msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "FixedRows nemůže být > RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Formulář" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew msgid "" "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor " "must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "" "Zdroj formuláře %s nenalezen. Pro formuláře bez resource musí být použit " "konstruktor CreateNew. Podívejte se na globální proměnnou " "RequireDerivedFormResource." #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Chyba zřetězení \"%s\" chyba: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksiová" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK." #: lclstrconsts.rsgif msgid "Graphics Interchange Format" msgstr "Graphics Interchange Format" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "" "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt " "the application." msgstr "" "--g-fatal-warnings Varování a chyby generované Gtk+/GDK ukončí alplikaci." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Gradient Aktivního popisku" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Gradient Neaktivního Popisku" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Šedý text" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Zelená" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists msgid "Grid file doesn't exists" msgstr "Soubor mřížky neexistuje" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Index mřížky mimo rozsah." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex nemůže být menší než předchozí GroupIndex položky menu" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Historie:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "" "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is " "the program name with the initial character capitalized. For example, the " "classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the " "program will be set to \"classname\"." msgstr "" "--class classname Následujíce Xt konvence, třída programu je název " "programu s prvním písmenkem velkým. Například, \"classname\" pro gimp je " "\"Gimp\". Pokud specifikujeme parametr --class, třída programu bude " "\"classname\"" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy Gtk+" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "" "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the " "hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display " "number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY " "environment variable is used." msgstr "" "--display h:s:d Připojit k zadanému X serveru, kde \"h\" je jméno " "hosta, \"s\" je číslo serveru (většinou 0), a \"d\" je číslo displeje " "(většinou se nezadává). Pokud nezadáme --display, použije se obsah proměnné " "DISPLAY z prostředí." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Načíst zadaný modul při startu." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "" "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, " "program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "" "--name programe Nastaví jméno programu na \"programe\". Pokud se " "nezadá, použije se ParamStrUTF8(0)." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Vypnout zadané ladící/sledovací zrávy Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "" "--lcl-no-transient Nenastavovat přechodné pořadí pro modální formuláře." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Vypnout použití rozšíření X Shared Memory." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "" "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver " "connection has been established. This makes debugging X protocol errors " "easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be " "received immediately after the protocol request that generated the error has " "been processed by the X server." msgstr "" "--sync Volat XSynchronize (displej, True) po stabilizaci " "připojení k X Serveru. Toto dělá ladění chyb X protokolu jednodušší, protože " "cacheování X žádostí bude vypnuto a chyby X budou doručeny okamžitě po " "žádosti, která vyvolala chybu." #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: Již zaregistrováno" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound #| msgid "Help Context not found" msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "Databáze pro téma nalezena ale téma v databázi ne" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound #| msgid "Help Database not found" msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "Databáze nápovědy nenalezena" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Chyba nápovědy" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s." msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen v databázi %s%s%s." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s" msgstr "" "Databáze nápovědy %s%s%s nenalezla prohlížeč pro stránku nápovědy typu %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database %s%s%s not found" msgstr "Databáze nápovědy %s%s%s nenalezena" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound msgid "Help for directive %s%s%s not found." msgstr "Nápověda pro direktivu %s%s%s nenalezena" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "Nápověda pro direktivu %s%s%s nenalezena v databázi %s%s%s." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword %s%s%s not found." msgstr "Klíčové slovo %s%s%s nenalezeno." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s." msgstr "Klíčové slovo %s%s%s nebylo nalezeno v Databázi %s%s%s" #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node %s%s%s has no Help Database" msgstr "Uzel nápovědy %s%s%s nemá Databázi nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Nápověda nenalezena pro řádek %d, sloupce %d pro %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable #| msgid "No help nodes available" msgid "No help entries available for this topic" msgstr "Uzly nápovědy nejsou dostupné" #: lclstrconsts.rshelpnotfound #| msgid "Help not found" msgid "No help found for this topic" msgstr "Nápověda pro téna nenalezena" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: Neregistrováno" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Chyba výběru nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type %s%s%s" msgstr "Pro typ %s%s%s není prohlížeč" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Chyba prohlížeče nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound #| msgid "Help Viewer not found" msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "Prohlížeč nápovědy nenalezen pro tento typ" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Zvýrazněný text" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Hot Light" #: lclstrconsts.rsicns #| msgid "OSX Icon Resource" msgid "Mac OS X Icon" msgstr "Zdroj ikony OS X" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "Obrázek ikony nemůže být prázdný" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "Obrázek ikony musí mít stejný formát" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Nelze změnit formát obrázku ikony" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "Obrázek ikony musí mít stejnou velikost" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Nelze změnit velikost obrázku ikony" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "Ikona nemá aktuálně obrázek" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Neaktivní okraj" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Neaktivní titulek" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Neaktivní titulek" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Index %d mimo rozsahy 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Index mimo rozsah Buňka[Sloupec=%d Řádek=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Informační pozadí" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Informační text" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Neplatný Datum: %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Neplatný datum: %s. Musí být mezi %s a %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "neplatný proud objektu formuláře" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Neplatná hodnota vlastnosti" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Neplatný formát proudu" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s již je přidružen k %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Poslední" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Index seznamu překročil meze (%d)" #: lclstrconsts.rslistmustbeempty msgid "List must be empty" msgstr "Seznam musí být prázdný" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Ne všem" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Znovu" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Udemknout" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Ano všem" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Středně šedá" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Lišta menu" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Zvýraznění menu" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Text menu" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " upravený" #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "Peněžní zelená" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Volitelné" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Informace" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Námořnická modř" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Další" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Žádné" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Žádný platný soubor mřížky" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "" "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to " "the programs uses clause." msgstr "" "Žádný objekt widgetsetu. Prosíme zkontrolujte, zda jednotka \"interfaces\" " "byla přidána do sekce uses programu." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Olivová" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Vybrat datum" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmapa" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "Přenosná BitMapa" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "Přenositelná MapaŠedi" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "Přenositelná PixMapa" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Odeslat" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok msgid "" "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the " "program." msgstr "" "%s%sStiskněte OK k ignorování a riskování poškození dat.%sStiskněte Zrušit k " "zabití programu." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "Dotázat se před nahrazením" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "Vlastnost %s neexistuje" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Fialová" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "" "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -" "nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "" "-dograb (pouze pod X11), běh v debuggeru může vyústit v implicitní --nograb, " "použijte -dograb k přepisu. Potřebujete QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "" "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and " "QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still " "unstable." msgstr "" "-graphicssystem param, nastaví backend k použití pro widgety a QPixmaps na " "obrazovce. Dostupné volby jsou native, raster a opengl. OpenGL je stále " "nestabilní." #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "" "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need " "QT_DEBUG." msgstr "" "-nograb říká Qt že nemá nikdy zabírat klávesnici a myš. Potřebujete QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse, nastavuje směr rozložení aplikace na Qt::RightToLeft." #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session session - obnovuje aplikaci z dřívějšího sezení" #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "" "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible " "values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional " "styles or have additional styles as plugins these will be available to the -" "style command line option. NOTE: Not all styles are available on all " "platforms. If style param does not exist Qt will start an application with " "default common style (windows)." msgstr "" "-style style nebo -style=style - nastavuje GUI styl aplikace. Možné hodnoty " "jsou motif, windows a platinum. Pokud jste kompiloval Qt s přidanými styly " "nebo máte přidané styly jako pluginy, potom budou též dostupné jako volba " "pro tento parametr. POZOR: Ne všechny styly jsou dostupné na všech " "platformách - pokud styl neexistuje, Qt spustí aplikaci s vlastním výchozím " "stylem (windows)." #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "" "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style " "Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. " "Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet " "file's path." msgstr "" "-stylesheet stylesheet nebo -stylesheet=stylesheet - nastavuje styl " "aplikace. Hodnota musí být cesta k souboru obsahujícímu Style Sheet. POZOR: " "Relativní cesty v URL v souboru jsou relativní vůči cestě k souboru." #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (pouze pod X11) - přepíná do synchronního režimu pro ladění." #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "" "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left " "undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "" "-widgetcount - vypíše na konci ladící zprávu o počtu nezrušených widgetů a o " "maximálním počtu widgetů existujícím současně." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "" "-bg or -background color, sets the default background color and an " "application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "" "-bg nebo -background color - nastavuje výchozí barvu pozadí a paletu " "aplikace (světlé a tmavé stíny jsou dopočítány)" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn nebo -button color - nastavuje výchozí barvu tlačítek." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "" "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit " "display." msgstr "" "-cmap - způsobuje, že si aplikace nainstaluje soukromou causemapu barev na 8-" "mi bitovém displeji." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display display - nastavuje X display (výchozí je $DISPLAY)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg nebo -foreground color - nastavuje výchozí barvu popředí." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "" "-fn or -font font, defines the application font. The font should be " "specified using an X logical font description." msgstr "" "-fn nebo -font font - definuje font aplikace. Font by měl být specifikován X " "logickým popisem fontu." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "" "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is " "shown." msgstr "" "-geometry geometry - nastavuje klientskou geometrii prvního zobrazeného okna." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "" "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS " "environment variable)." msgstr "" "-im - nastavuje server metody vstupu (ekvivalent nastavení proměnné " "prostředí XMODIFIERS)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "" "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. " "onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot " "makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted " "until the editing is done." msgstr "" "-inputstyle - definuje jakten NVIDIA Shield zamlouvat. Brzo o něm \"uslyšíte" "\" i v našem pořadu. Nedávno tam vyšel Portal, teď legenda je vstup vkládán " "do daného widgetu, například onTheSpot způsobuje, že se vstup objebuje přímo " "ve widgetu, zatímco overTheSpot způsobuje, že se vstup objeví v rámu " "plovoucím nad widgetem a je vložen až po dokončení editace." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name name - nastavuje jméno aplikace" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "" "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an " "8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color " "specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 " "levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube " "approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "" "-ncols count - omezuje počet barev alokovaných v barevné krychli na 8-mi " "bitovém displeji pokud aplikace využívá specifikaci QApplication::" "ManyColor . Pokud je počet barev 216, pak je použita krychle 6x6x6 barev (6 " "stupňů červené, 6 zelené a 6 modré); pro ostatní případy je použita krychle " "zhruba v poměru 2x3x1." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title titulek, nastavuje titulek aplikace" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "" "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-" "bit display." msgstr "" "-visual TrueColor - donutí použít vzhled TrueColor na 8-mi bitovém displeji." #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "Konec aktualizace zatímco žádná aktualizace nebyla v běhu" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Nelze uložit obrázek zatímco běží aktualizace" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Nelze začít vše aktualizovat, když se aktualizuje plátno" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Červená" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Zdroj %s nenalezen" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Posuvník" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Vlastnost posuvníku mimo rozsah" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Zvolte písmo" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Stříbrná" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " velikost " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeská modrá" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "Ovládací prvek s panely" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Text" #: lclstrconsts.rstiff msgid "Tagged Image File Format" msgstr "Označkovaný obrazový formát souboru" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "Rukojeť k ovládání místa, které zabírají dvě části oblasti" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "Strom položek" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Nelze načíst výchozí písmo" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Neznámá chyba, prosíme nahlašte tuto chybu" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Neznámá přípona obrázku" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Nepodporovaný formát bitmapy." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Nepodporovaný formát schránky: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných DC, následuje podrobný popis:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných GDIObjects, následuje podrobný popis:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " VAROVÁNÍ: Ve frontě zbývá %d zpráv! Vyprázdním je." #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %d TimerInfo struktur, Uvolním je" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid "" " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %s neodstraněných LM_PAINT/LM_GtkPAINT odkazů zpráv." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Bílá" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Okno" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Rámeček okna" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Text okna" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Nelze zaktivnit zakázané nebo neviditelné okno" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Zdvojené menu" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Neplatná vytvářecí akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Neplatná výčtová akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Neplatná registrační akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Neplatná odregistrační akce" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "Znaková sada v masce \"%s\" není platná!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Neplatná velikost obrázku" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Neplatný index ImageList" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "Současný text neodpovídá specifikované masce" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Index menu mimo rozsah" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "Položka menu je nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Podmenu není v menu" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "BkSp" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Smazat" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "Konec" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Domů" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lclstrconsts.snomdiform msgid "No MDI form present." msgstr "Nepřítomno žádné MDI okno." #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Nedostupné žádné časovače" #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Nesprávný typ symbolu: očekáváno %s" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Neplatné desetinné číslo: %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Neplatné celé číslo: %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo #| msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)" msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr " (u %d,%d, posun proudu %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Nepřerušená bajtová hodnoty" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Neukončený řetězec" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Nesprávný symbol: Očekáváno %s, ale nalezeno %s" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Nesprávný typ symbolu: Očekáváno %s, ale nalezeno %s" |
|
customdrawncontrols.cs.po (494 bytes)
msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: Lazarus CustomDrawControls\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Václav Valíček <valicek1994@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech <vaclav@valicek.name>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: customdrawncontrols.stabsheet_default_name msgid "CTabSheet" msgstr "CTabSheet" |
|
Applied and merged to fixes, thanks. Please close this and all other reports if OK. |
|
Ok. |
Date Modified | Username | Field | Change |
---|---|---|---|
2014-05-14 09:21 | Vaclav Valicek | New Issue | |
2014-05-14 09:21 | Vaclav Valicek | File Added: lclstrconsts.cs.po | |
2014-05-14 09:22 | Vaclav Valicek | File Added: customdrawncontrols.cs.po | |
2014-05-14 23:54 | Maxim Ganetsky | Assigned To | => Maxim Ganetsky |
2014-05-14 23:54 | Maxim Ganetsky | Status | new => assigned |
2014-05-15 23:04 | Maxim Ganetsky | Fixed in Revision | => 45042, 45045 |
2014-05-15 23:06 | Maxim Ganetsky | Note Added: 0075015 | |
2014-05-15 23:06 | Maxim Ganetsky | Status | assigned => resolved |
2014-05-15 23:06 | Maxim Ganetsky | Fixed in Version | => 1.2.4 |
2014-05-15 23:06 | Maxim Ganetsky | Resolution | open => fixed |
2014-05-20 10:39 | Vaclav Valicek | Note Added: 0075135 | |
2014-05-20 10:39 | Vaclav Valicek | Status | resolved => closed |